Projet Confinement, Jour 36

Confinement J36, Paris, France (@Sebastien Giozzet)(scroll down for the english version – vean al pie de página para la versión en español)

Au chômage partiel depuis le début du confinement, je suis dans l’incapacité de travailler. Mon métier: interprète français / LSF (Langue des Signes Française) n’est pas particulièrement adapté au télétravail. Je suis donc, comme beaucoup d’autres qui n’ont pas ce choix-là, cette possibilité-là, confinée chez moi en attendant de pouvoir retourner sur le terrain.

L’occasion s’est présentée hier, pour la deuxième fois en 5 semaines de confinement, d’aller traduire, en direct, la conférence de presse tenue par Messieurs le Premier Ministre et le Ministre des Solidarité et de la Santé à l’Hôtel Matignon. Avec 2 de mes collègues, nous avons participé à l’accessibilité en langue des signes des informations sur la crise sanitaire liée au COVID-19 de manière à ce que les personnes sourdes soient autant au courant que les entendants de ce qui se passe autour d’eux.

Ce n’est malheureusement pas encore chose automatique quotidiennement en temps normal; il a fallu que les Sourds et les interprètes se battent une nouvelle fois auprès des instances organisatrices des allocutions pour que cela soit enfin pris en compte, particulièrement depuis le début de cette crise sanitaire exceptionnelle.

Même si nous sommes ravis du chemin déjà parcouru, il me semble important de rappeler que rien n’est acquis: la taille du médaillon dans lequel nous sommes présenté.e.s à l’écran est ridiculement petit et les bandeaux d’informations continues sur les différentes chaînes de télévision nous cachent parfois complètement… 😦

Cette photo, prise par mon collègue Sébastien, vous montre l’envers du décor. Sachez par exemple, que Messieurs les Ministres se trouvent physiquement de l’autre côté des drapeaux. Il nous paraîtrait tellement plus judicieux d’être sur la même image, à la même taille…

Cette photo fait partie du « Isolation Project » lancé par Jeff Sinon.

Connaissez-vous la LSF, les sourds, leur histoire, leur culture, leurs besoins, leurs revendications?

[En]

Since the beginning of lockdown in France, I have not been able to go to work. My job: French / French Sign Language interpreter is not particularly adapted to working remotely. I am thus, like many others who do not have this option, confined at home until I can go back in the field.

It so happened that yesterday, for the second time in 5 weeks of quarantine, I had the opportunity to go and translate the press conference held by Mr. the Prime Minister and Mr. the Minister of Solidarity and Health at Matignon Hotel. With 2 of my colleagues, we participated in sign language accessibility of the information that were given about the COVID-19 sanitary crisis, so that deaf people would know as much as their fellow hearing countrymen and women.

Unfortunately, it is not commonplace yet, even in normal times; deaf people and interpreters alike had to fight once more to make the speeches organization commitees understand the necessity of our presence, especially since the beginning of this very exceptional sanitary crisis.

Even though we’re all happy about what has already been achieved, it is important to realize that nothing stands firm and there’s still much to accomplish: the size of the insert in which we are presented still is ridiculously small and the continuous information banner on TV chains sometimes hide us completely… 😦

This picture, taken by my colleague Sébastien, shows you how it’s done, live. Be aware that Mr. the ministers stand right there on the other side of the flags. It would be so much wiser were we to stand next to them, broadcasted on the same image, same size…

This picture is part of the « Isolation Project » launched by Jeff Sinon.

How are the sign language interpreters presented where you live?

[Es]

Desde el inicio del aislamiento, estoy desempleada parcialmente. Mi trabajo: intérprete francés / lengua de señas francesa no es particularmente adaptado al teletrabajo. Así que, como muchos otros que no tienen esa opción, me encuentro encerrada en casa hasta que pueda regresar sobre el terreno.

Ayer, se presentó por segunda vez en 5 semanas de aislamiento, la oportunidad de ir a traducir la conferencia de prensa dada por el Primer Ministro y el Ministro de la Solidaridad y de la Salud, en el Hotel Matignon. Con 2 de mis colegas, permitimos la accesibilidad en lengua de señas de todas las informaciones en cuanto a la crisis sanitaria del COVID-19, para que las personas sordas esten mantenidas al tanto, de la misma manera que sus compatriotas oyentes.

Desgraciadamente, todavía no es común, ni en tiempos normales; los sordos como los intérpretes de nuevo tuvieron que convencer de la necesidad de nuestra presencia a las instancias organizadoras de los discursos, especialmente desde el inicio de la crisis sanitaria extraordinaria en la cual nos encontramos.

Aunque estemos felices de lo ya recorrido y logrado, me parece importante recordar que todavía no es suficiente: el tamaño de la imágen en la cual nos presentan sigue siendo ridículamente pequeña y los títulos de información en las pantallas de las cadenas de televisión a veces nos esconden completamente… 😦

Esta foto, tomada por mi colega Sébastien, les muestra el otro lado de la pantalla. Sepan que los ministros están ahí justo a la derecha de las banderas. Nos parece mucho más sensato que estemos en la misma imágen, del mismo tamaño…

Esta foto es parte del « Isolation Project » propuesto por Jeff Sinon.

¿Cómo presentan a los intérpretes en lengua des señas en su país?

8 commentaires sur “Projet Confinement, Jour 36

  1. Oui tout à fait d’accord, vous mériteriez d’être à côté des intervenants !!
    En tout cas très bonne prestation appréciée même par ceux qui ne connaissaient pas ton métier, tu es très expressive. 👏🏻👏🏻👏🏻

    1. Je pense que c’est davantage un question de respect et de compréhension de la place des personnes sourdes da s notre société qu’une question de mérite, quant à être à leurs côtés sur l’image.

      Les sourds, pas plus que les entendants n’ont des yeux bioniques pour arriver à se concentrer sur ce médaillon ridiculement petit 😉

      Un jour, on y arrivera!
      Merci pour ton soutien et celui de tous ceux.celles qui (re)découvrent mon métier!

  2. Over here there are separate tv news broadcasts with sign language so I actually never look at them, like most people. So I can’t say of they are good or bad. But I’m happy for you, translating in the ministry, that’s big 😊 Good luck and stay well! xx

Parlons-en!

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.