
(scroll down for the english version – vean al pie de página para la versión en español)
Interprète français / LSF (langue des signes française) depuis bientôt 15 ans – dont 8 sur le terrain -, je n’ai que très rarement été amenée à travailler sur des émissions en direct, retransmises sur des chaînes télévisées aux heures de grande écoute. Tous ceux qui me connaissent perçoivent donc mon métier de manière très indirecte et très floue, me disant souvent « Ah oui, ça pourrait être toi en bas à droite de l’écran à la TV! » mais ne s’imaginant pas vraiment ce que cela implique, malgré mes explications.
En ces temps de crise sanitaire, j’ai très peu eu l’occasion de pouvoir aller travailler (c’est en effet un métier qui se fait difficilement à distance), sauf lors des conférences de presse du Premier Ministre. Et là, vos réactions sont incroyables! Non seulement vous mesurez l’ampleur de la tâche, comprenez mieux les efforts mis en jeu, percevez le stress, le travail préalable, la fatigue, le rythme, auxquels nous sommes soumis, mais vous prenez également le temps de poser toutes ces questions que vous n’osiez pas poser avant.
Votre intérêt pour la LSF, les sourd.e.s, leur histoire, leur culture, leur place dans la société est soudain véritablement piqué, et je suis ravie de pouvoir vous permettre cette nouvelle découverte en vous donnant le plus d’informations possible. De plus, vos messages de soutien, d’admiration et de fierté à me voir travailler sont autant de petites doses d’énergie dans lesquelles puiser tout au long de ma prestation!
Cette photo fait partie du « Isolation Project » lancé par Jeff Sinon.
Encore une fois: merci à tou.te.s de ce nouveau regard que vous développez aujourd’hui. ❤
[En]
I’ve been working as a French / French sign language (LSF) interpreter for almost 15 years – 8 of which in the field -, but very rarely have I worked on live, heavily broadcasted programs. All of you thus only know my job indirectly, vaguely, usually telling me « oh yes, it could be you at the bottom right corner of the TV! » but not really having a true picture in mind of what it entails, in spite of my explanations.
During the current COVID-19 sanitary crisis, I have not had many working opportunities (it is indeed not a job that allows much remote working), except when being mandated to interpret the French Prime Minister’s press conferences. That’s when your reactions are fantastic! Not only do you now measure the task at hand (pun intended), understand better the efforts we’re making, perceive the stress, the previous knowledge needed, the weariness, the rythm, we have to deal with, but you also finally take time to ask those questions you’ve never dared to ask before.
Your curiosity about French sign language (and sign languages, in general), deaf people, their history, culture and place in society is suddenly piqued, and I am so happy to be able to help you in getting the correct information on the subject. Besides, all of your messages of support, admiration and pride at seeing me work are plenty of energy boosts to help me go through the performance!
This picture is part of the « Isolation Project » launched by Jeff Sinon.
Once again: thank you all for taking a fresh look at sign language interpreting! ❤
[Es]
Trabajo de intérprete francés / lengua de señas francesa (LSF) desde hace casi 15 años – 8 en la práctica -, pero muy raras veces estuve en situación de hacerlo durante programas en vivo, transmitidos en las grandes cadenas de televisión. Así que, todos los que me conocen persiben mi trabajo indirecta e imprecisamente, diciéndome « ¡claro que sí, entiendo, tú podrías estar la persona en la bandeja de abajo en la televisión! » pero sin darse cuenta de lo que significa verdaderamente, a pesar de mis explicaciones.
Durante la crisis sanitaria corriente de COVID-19, no tuve muchas oportunidades de ir a trabajar (de hecho, no es un trabajo que se hace fácilmente a distancia), excepto cuando nos llamaron para interpretar las conferencias de prensa del Primer Ministro francés. De repente, ¡sus reacciones son fantásticas! No sólo realizan la magnitud de la tarea, entienden mejor los esfuerzos proporcionados, perciben el estrés, el cansancio, el ritmo a los cuales estamos sujetido.a.s, pero también por fin toman el tiempo de preguntar todas esas cosas que nunca preguntaron antes.
La lengua de señas francesa (y a las lenguas de señas, en general), las personas sordas, su historia, su cultura, su lugar en la sociedad han picado su curiosidad y estoy muy feliz de poder ayudarles en obtener la información correcta en cuanto a este tema. Además, sus mensajes de apoyo, de admiración y de orgullo al verme trabajar ¡son grandes dosis de energía que me ayudan a atravesar el momento!
Esta foto es parte del « Isolation Project » propuesto por Jeff Sinon.
¡Una vez más, les agradezco la mirada nueva que están dando al trabajo de intérprete de la lengua de señas! ❤
I understand you’ll be able to be out and about a bit more soon and without papers. That should be marvelous. Congratulations on being on TV as well!
janet
Lockdown will slowly be lifted up starting on Monday. Papers needed if further out than 100 kms from home. Still and always with many precautions. Yes, it’ll feel a little like paradise!
I am so excited that you had this opportunity! I wish I could see it.!
You can see it! I’ll send you the link on FB if you want, it’s available anytime. You won’t understand either French nor French sign language but you’ll see me work 😉
Xoxoxo